sexta-feira, 2 de agosto de 2024

"Adormecida" - Poema de Castro Alves


Madeleine Lemaire (Peintre, illustratrice et salonnière française, 1845-1928),
Jeune femme à la robe de satin allongée sur une méridienne,
s.d.
 
 
Adormecida

Ses longs cheveux épars la couvrent tout entière
La croix de son collier repose dans sa main,
Comme pour témaigner qu'elle a fait sa prière.
Et qu'elle va la faire en s'éveiliant demain.

A. DE MUSSET

Uma noite eu me lembro… Ela dormia
Numa rede encostada molemente…
Quase aberto o roupão… solto o cabelo
E o pé descalço do tapete rente.
 
Estava aberta a janela. Um cheiro agreste
Exalavam as silvas da campina…
E ao longe, num pedaço do horizonte,
Via-se a noite plácida e divina.

De um jasmineiro os galhos encurvados,
Indiscretos entravam pela sala,
E de leve oscilando ao tom das auras,
Iam na face trémulos — beijá-la.

Era um quadro celeste!… A cada afago
Mesmo em sonhos a moça estremecia…
Quando ela serenava… a flor beijava-a…
Quando ela ia beijar-lhe… a flor fugia…

Dir-se-ia que naquele doce instante
Brincavam duas cândidas crianças…
A brisa, que agitava as folhas verdes,
Fazia-lhe ondear as negras tranças!

E o ramo ora chegava, ora afastava-se…
Mas quando a via despeitada a meio,
Pra não zangá-la… sacudia alegre
Uma chuva de pétalas no seio…

Eu, fitando esta cena, repetia
Naquela noite lânguida e sentida:
“Ó flor! — tu és a virgem das campinas!
 “Virgem! — tu és a flor da minha vida!…” 

São Paulo, Novembro de 1868

Castro Alves, in "Espumas Flutuantes", 1870.
 
 
Madeleine LemairePortrait de jeune femme, s.d. 


"Na Primavera, a imaginação de um jovem volta-se, ligeira, para pensamentos de amor."
 
"In the Spring a young man's fancy lightly turns to thoughts of love."
 
Tradução conforme citado em Revista Caras, edição 674.
 

Sem comentários: