Mostrar mensagens com a etiqueta Philip de Laszlo. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Philip de Laszlo. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, 9 de outubro de 2020

"A Felicidade é um Túnel" - Poema de Ana Hatherly


 
Philip de László (Hungarian, 1869–1937), Mrs Philip de László, née Lucy Guinness



A Felicidade é um Túnel
 
 
o domínio
o erotismo do domínio
                      do domínio irrisório
                                               mas enorme

submeter
ver tremer
ver o tremor do outro

                     vencer
                                  o gelo
                                 o desdém
                                                   veloz

a felicidade é um túnel
in "Um Calculador de Improbabilidades"
 

Philip de László, Self-portrait 
 
 
Pensar
é como tatear uma sombra
entrar de rastos
numa profusão de escuros 


Ana Hatherly,
Fibrilações, 2005. 
 
 

Philip de László, Mrs Philip de László
 
 
Viaja sem qualquer bagagem:
 Entre o que te salva
 e o que te mata
 nada substitui a aventura
 
 
Ana Hatherly
Fibrilações, 2005. 
 
 
Philip de László, Self-portrait with his wife Lucy and their son Henry 
 

O tempo é um passo
Que em seu próprio espaço
Cabe.

Com ele partimos
E nele regressamos
Cumprindo o indireto plano
Da reintegração:

É a flecha
Desferida do arco de toda a invenção. 
 
 
Ana Hatherly
 

sexta-feira, 18 de setembro de 2020

"Eram ramos tufados, cheios" - Poema de Johann Wolfgang von Goethe


Sir Alfred East (1844 - 1913), Lake in autumn, Unknown date



Eram ramos tufados, cheios

 
Eram ramos tufados, cheios,
Olha, minha Amada, vê!
Deixa que te mostre os frutos
Dentro dos ouriços verdes.

Redondos, há muito pendem,
Calmos, fechados em si,
E um ramo a baloiçar
Os embala paciente.

Mas de dentro amadurece
E incha o fruto castanho;
Gostava de vir para o ar
E de poder ver o sol.

A casca rebenta, e cai
Alegre para o chão o fruto;
Tais minhas canções aos montes
Te vão cair no regaço. 


Johann Wolfgang von Goethe, 
 in "Divã Ocidental-Oriental"  
Tradução de Paulo Quintela



Sir Alfred East, View at Kettering


Sei que nada me é pertencente
Além do livre pensamento
Que da alma me quer brotar,
E cada amigável momento
Que um destino bem-querente
A fundo me deixa gozar. 


Johann Wolfgang von Goethe,
 in "Canções"
Tradução de Paulo Quintela



Sir Alfred East, by Philip de László, 1907


Se da Amada estás ausente
Como o Oriente do Ocidente,
O coração transpõe todo o deserto;
Só, por toda a parte acha o seu caminho certo.
Para quem ama Bagodá é aqui perto.


Johann Wolfgang von Goethe,
in "Divã Ocidental-Oriental"
Tradução de Paulo Quintela