Thomas Buttersworth (English seaman of the Napoleonic wars period who became a marine
painter, 1768–1842), Mouth of the Tagus (Foz do Tejo - Lisboa ), s.d.
Foz do Tejo, um país
O rio não dialoga senão pela alma
de quem o olha e embebeu a sua alma
de olhares ribeirinhos no passado
ou à flor do pensamento no futuro.
É um país que fala dentro da fronte,
olhando as naus, navios, barcos pesqueiros
e o trilho das famintas aves pintoras
de riscos negros, que perseguem o odor
das redes cheias, as outrossim poéticas
familiares gaivotas. É uma costa inteira
de imagens de gaivotas dentro dos olhos.
São bocas a pensar razões da vida,
gargantas já caladas pela nascença e morte,
quando entre si se vêem ou juntas olham
o mar dos seus próprios dias. São cabeças
velhas de labutar, entre dentes cerrados,
as palavras mudas de um ofício no mar,
antigas de silêncio, como se no esófago
guardassem há muito a sabedoria de ir
enfrentar o mar, transpor o mar, estar.
Tal como um rio o mar só quer falar
pela dor e alegria de alma com que o chama,
há séculos na orla, um povo mudo,
com as palavras presas, guturais sem fôlego,
dentro de si, tão firmes no palato, articuladas
na língua interior. E o mar é quieto ou bravo,
e a alma tensa de uma paixão secreta,
escondida atrás da boca, e sempre aberta,
tal como as pálpebras diante desta água.
Só a alma sabe falar com o mar,
depois de chamar a si o Rio, no imo
de cada um, recordações, de todos
os que cumprem na linha da costa o seu destino.
O de crianças, berços nascidos à beira-mar,
aleitadas por água marinha bebida por rebanhos,
alimentadas por frutos regados pela bruma.
Mesmo quando petroleiros, se olharmos o mar,
passam sem som na glote, para nós mesmos dizemos
que o tempo já findou das caravelas outrora
e dentro do nosso sangue passa o tempo de agora.
Também as varinas, fenícias áfonas no poema
que as canta, sabem as formas, pelo olhar,
de serem mulheres com peixes à cabeça.
E os pregões que eu calo, revendo-as, eram outra
língua do mar, os nomes com que nos chamam
para o seu modo de levar entre as casas o mar.
Mas as dores não as ecoa o mar, nem mesmo
as de poetas, só as pancadas das palavras
no encéfalo parecem ser voz do mar.
É uma nação única de memórias do mar,
que não responde senão em nós.
Glórias, misérias, que guardámos por detrás do olhar lírico
e da língua, a silabar dentro da boca.
Nunca chamámos o mar nem ele nos chama
mas está-nos no palato como estigma.
Fiama Hasse Pais Brandão, in "Obra Breve", 1991.

"Obra Breve" - Poesia Reunida de Fiama Hasse Pais Brandão
Edição/reimpressão: 04-2017
Editor: Assírio & Alvim
SINOPSE
«Ninguém
entra na hermética paisagem de Fiama como em casa. Nem sequer como quem
se perde, entre pânico e delícia, na floresta de um enigma levando na
mão as pedras brancas do herói de Grimm. A poesia de Fiama é tão clara e
obscura como o mundo onde se descobre como olhar misteriosamente
instruído pelo percurso que o solicita. Um mundo ao mesmo tempo anterior
ao olhar e esperando por ele para ser decifrado. Esse mundo não é um
cosmos pleonasticamente harmonioso, desde sempre votado à contemplação e
a um óbvio sentido. É só um mundo escrito em hieróglifos, finito e
inesgotável na sua minúcia. O poema não vem elucidar o mistério da
realidade sem cessar bifurcante onde a atenção de Fiama desembarca como
no mais desconhecido dos mundos: vem reconhecê-la. Um mundo anterior ao
verbo que o descreve e convoca, que nunca foi nomeado fora da voz que
no-lo diz. Melhor seria dizer, do poema que o cria pela sua própria
respiração.» - Eduardo Lourenço, no prefácio a esta edição. (daqui)
Thomas Buttersworth, An English frigate and an armed naval cutter becalmed
in the Tagus off the Belém Tower.
"Pelo Tejo vai-se para o mundo."
Alberto Caeiro, in "O Guardador de Rebanhos, Poema XX"
Thomas Buttersworth, HMS ‘Warrior’ off the mouth of the River Tagus, c. 1781–1842.
National Maritime Museum
Sem comentários:
Enviar um comentário